Solicita mas información del cursos
Solicitar Informacion Enviar información del curso a un amigo Enviar a un amigo Añadir a favoritos Añadir a Favoritos Imprimir curso Version imprimible

Curso de Traducción Profesional (Francés) - Online


Solicitar información
 
Rellena el siguiente formulario con los datos requeridos(Los datos con asterisco * son obligatorios). En breve un asesor de Cálamo & Cran se pondrá en contacto contigo para informarte.
 

Curso de Traducción Profesional (Francés) - Online

Nombre *
Apellidos *
Sexo *
Hombre Mujer
Fecha de Nacimiento *
E-Mail *
Teléfono *
Localidad *
Pais *
Provincia *
Nivel de estudios *
Consulta
Deseo recibir información de LOS CURSOS QUE ME INTERESAN en mi e-mai de forma gratuita.
Al presionar "Enviar" estás aceptando las reglas de uso de formaciondistancia.com, y política de protección de datos y privacidad
No deseo que mis datos sean cedidos a vuestros Patrocinadores.
Si no desea que cedamos sus datos a terceros, puede indicárnoslo por escrito en la dirección que aparece en la política de protección de datos y privacidad, señalando claramente su nombre apellidos y dirección. O hágalo constar en este formulario marcando la siguiente casilla . Si desea saber más información sobre los Patrocinadores pinche Política de Privacidad
 



info
Detalles del curso
 
Tipo de curso: Curso
Modalidad:Online
Precio/ Facilidades: 1900 € / Fiinanciación
Centro:Cálamo & Cran
Duración: 250 horas (100 lectivas + 150 autoestudio) h
Descripcion breve: Un curso en el que empezarás a traducir desde el primer día. A tu ritmo, pero con el asesoramiento personalizado de tu tutor, adquirirás los procedimientos y la metodología necesarios para convertirte en un buen profesional. Aprenderás cuáles son los errores más habituales de los traductores inexpertos y te prepararemos para el mundo laboral real.
Inicio Curso: MATRÍCULA ABIERTA
Contactar Para más información o contactar con el centro pinche en Solicitar más información sin compromiso y rellene el formulario.GRACIAS
 
Cursos de Cálamo & Cran
Información

más información sobre el curso Solicitar más información sin compromiso >>

Otros datos de interes
 
 
Objetivos del curso: Nuestro objetivo principal es que mediante el curso adquieras la formación necesaria para poder dedicarte profesionalmente a trabajar como Traductor
Dirigido a : En este curso analizaremos los distintos métodos, sistemas y aplicaciones de traducción, así como las habilidades y aptitudes que se requieren para acceder a las distintas salidas laborales que te esperan como traductor.
Otros Datos: Gastos de matriculación, emisión de certificado y materiales didácticos para todos los cursos: 30 €
Practicas: en Empresas Concertadas y bolsa de trabajo
 Pincha aqui para ver el resto del temario >>

Temario del curso
 
 

OBJETIVOS DEL CURSO

Nuestros objetivos con este curso son los siguientes:

1) Que conozcas los procedimientos y recursos de traducción más importantes y adquieras una metodología de trabajo seria y eficaz que te permita abordar tus encargos con seguridad y aplomo.
2) Que reflexiones sobre la traducción y aprendas a no dar nada por sentado, para que cuando tengas que enfrentarte a nuevos retos profesionales seas capaz de salir airoso.
3) Que conozcas los errores más habituales de traducción, tanto metodológicos como gramaticales o semánticos, para evitarlos tú mismo en tus encargos o para saber detectarlos cuando tengas que revisar traducciones de otros.
4) En definitiva, que al acabar el curso te sientas preparado para enfrentarte al mundo laboral. Por ello, también abordamos el tema de presupuestos y facturas, imprescindible para que te desenvuelvas con soltura.

Debido a estos objetivos, nuestro curso no está dividido en bloques que puedas cursar de forma independiente, pues consideramos que para aprovechar bien el curso has de realizarlo en su totalidad y te damos todas las facilidades para que así lo hagas.


¿Qué nos diferencia de otros cursos de traducción on line?
•  Preparación para el mercado laboral. Nuestro objetivo no es prepararte para un examen o diploma concreto de traducción, sino para el examen más difícil de todos: la vida laboral. A los traductores profesionales no se les piden títulos o acreditaciones, sino que se los valora y reconoce por su saber hacer. De hecho, para comenzar a trabajar con cualquier empresa o agencia han de realizar pruebas de traducción, independientemente de la formación que tengan.
•  Textos y ejercicios sacados de la vida profesional real. Empezarás a traducir desde el primer día. A lo largo del curso deberás realizar más de 30 traducciones de diversas temáticas y más de 60 ejercicios que te ayudarán a asentar las técnicas y procedimientos que vayas aprendiendo. Tu tutor corregirá de forma personalizada tus traducciones.
•  El ritmo lo marcas tú. No hay fechas de entrega concretas de las traducciones y trabajos que has de realizar en el curso. Tú marcas el ritmo y el tutor supervisa tu trabajo a diario.
•  Tutorías. La figura del tutor es importante a lo largo de todo el curso: te orientará sobre cómo mejorar y aprovechar al máximo los conocimientos del curso, y te ofrecerá atención personalizada para resolver tus dudas. Recibirás su respuesta en un plazo máximo de 24 horas.
•  Foros y debates. Podrás compartir con tus compañeros del grupo tus dudas y reflexiones, ya que consideramos que los aciertos y errores de los demás son una fuente muy útil de aprendizaje en una ciencia tan práctica como la traducción.
•  Prueba de acceso y examen final. Para nosotros es fundamental que salgas bien preparado del curso. Por ello, realizamos una prueba de nivel a todos los candidatos al curso, con el fin de valorar sus conocimientos y asegurarnos de que realizarán el curso con aprovechamiento. El examen final del curso es un texto más largo, un simulacro de un encargo real de traducción.

Dirigido a :
A todas aquellas personas que tengan amplios conocimientos de inglés y necesiten una formación teórica y práctica específica para dedicarse de manera profesional a la traducción, o para perfeccionar sus técnicas actuales de trabajo. Practicas:
en Empresas Concertadas y bolsa de trabajo.

TEMARIO DEL CURSO

 

 

Bloque 1: ¿En qué consiste la traducción?
Estudio de los principios y de la metodología de la traducción: terminología, las unidades de traducción, el contexto, métodos y procedimientos de traducción, la equivalencia y la fidelidad.
• 1.0. Introducción.
• 1.1. Terminología y metodología de la traducción. La traducción profesional vs. la traducción de servicio. El perfil del traductor. Metodología de la traducción y terminología básica. Evaluación de las traducciones. Traducción y estilística comparada: el texto original y el texto traducido. La traducción "automática". Las unidades de traducción. Textos y ejercicios.
• 1.2. Procedimientos de traducción. Léxicos: el préstamo, el calco, la traducción literal, la equivalencia y la adaptación. Gramaticales: la transposición, la modulación, la traducción gramatical y la reformulación, la compensación. De comprobación: la retraducción. La adaptación, las notas. Textos y ejercicios.
• 1.3. La teoría del marco global. La importancia del contexto a la hora de hallar la traducción más exacta. El polisistema cultural. El traductor como "negociador". El análisis componencial. Textos y ejercicios.
• 1.4. La equivalencia en traducción. Tipos de equivalencia: potencial, real o translémica y normativa. El título: la función distintiva, la función metatextual y la función fática. Textos y ejercicios.
Bloque 2: ¿Cómo se analiza un texto original antes de traducirlo?
Errores típicos de traductores inexpertos, dificultades frecuentes (falsos amigos, collocations, modismos...), análisis del TO, la función del TO, la intención del autor y el efecto.
• 2.1. La teoría del sentido. El proceso de comprensión. La fase de reexpresión. Errores de traducción según la teoría del sentido. La traducción como operación lógica. Los falsos amigos. Las metáforas. Textos y ejercicios.
• 2.2. Análisis del discurso: entender mejor para traducir mejor. La cohesión. El contexto. La coherencia. Las relaciones lógicas. Los conectores. La pragmática. Textos y ejercicios.
• 2.3. Funcionalismo y análisis textual. Factores intratextuales y extratextuales. La importante del efecto del TT. Textos y ejercicios.
Bloque 3: ¿Qué tipos de traducción existen?
Tipología de los textos a los que se enfrenta un traductor, análisis de los distintos tipos de lenguaje e introducción a las traducciones no escritas.
• 3.1. Clasificación de las traducciones. La traducción escrita: traducción general, traducción científica, traducción técnica, traducción literaria, traducción infantil y juvenil, traducción económica, traducción jurídica, traducción jurada. Textos y ejercicios.
• 3.2. La traducción oral. Interpretación consecutiva, interpretación simultánea, chuchotage, interpretación de enlace, retour. Textos y ejercicios.
• 3.3. La traducción audiovisual. El doblaje y la subtitulación. Textos y ejercicios.
Bloque 4: ¿Existe una única manera de traducir?
Distintos enfoques de la traducción según distintas teorías, según el TO, según el cliente, según el objetivo del encargo...
• 4.1. La traducción semántica y la traducción comunicativa. La traducción semántica vs. la traducción literal. La traducción comunicativa y sus límites. Cómo se analiza un texto original para saber qué tipo de traducción adoptar. Técnicas de aplicación de la traducción semántica y la traducción comunicativa. Metodología y procedimientos. Textos y ejercicios.
• 4.2. La teoría del Skopos y el triángulo invertido. La equivalencia aplicada a esta teoría. La ley del cliente. El equilibrio entre el encargo y el autor del TO. Metodología de trabajo en función del tipo de texto, la dificultad, el encargo y el plazo. Textos y ejercicios.
• 4.3. La teoría de la manipulación. ¿Qué significa “manipular” un texto? Los límites de la manipulación: el autor, el TO y la LT. Técnicas para detectar que un texto exige ser manipulado para lograr una traducción fiel y aceptable. Metodología de trabajo según se trate de una manipulación obligada o encargada. Textos y ejercicios.
Bloque 5: Ortografía y gramática para traductores
Cuestiones fundamentales de puntuación, gramática y acentuación para cualquier traductor profesional. Comparación de la normativa en inglés y en español, con el fin de evitar calcos estructurales, ortográficos y de puntuación innecesarios.
• 5.1. Puntuación. Normas básicas en castellano. Errores habituales por influencia de otras lenguas. Textos y ejercicios.
• 5.2. Uso de mayúsculas y minúsculas. Normas básicas en castellano. Errores habituales por influencia de otras lenguas. Textos y ejercicios.
• 5.3. Acentuación. Diptongos. Hiatos. Acentuación diacrítica (monosílabos, polisílabos, interrogativos y exclamativos). Acentuación de palabras compuestas. Acentuación de extranjerismos (de latinismos, de voces extranjeras). Tilde en mayúsculas y versalitas. Desplazamiento del acento. Voces biacentuales. Voces de acentuación dudosa. Textos y ejercicios.
• 5.4. Errores ortográficos habituales. Haber/A ver. Porque/Por que/Porqué/Por qué. Conque/Con que/Con qué. Adonde/A donde/Adónde. Sino/Si no. Demás/De más. Aparte/A parte. Asimismo/Así mismo/A sí mismo. Halla/Haya. Hecho/Echo. Ha/A. Ahí/Hay/Ay. Textos y ejercicios.
• 5.5. Errores gramaticales habituales. Incorrecciones sobre el régimen de los verbos. Perífrasis verbales. Incorrecciones en el uso del imperativo, infinitivo, gerundio y en las condicionales. Pronombres personales (leísmo, laísmo y loísmo, formas reflexivas, errores con sí y consigo, reduplicaciones, pronombre enfático). Pronombres relativos (las formas quien, quienes; las formas el cual, la cual, los cuales, las cuales, lo cual, el relativo cuyo, -a, -os, -as, el relativo que). Determinantes. El artículo. El posesivo. El posesivo cuyo/a. Los numerales cardinales. Los numerales ordinales. Los distributivos (cada, sendos/as). Ambos/as. Textos y ejercicios.
• 5.6. Errores típicos de traducción. Calcos. Anglicismos, galicismos y germanismos. El uso correcto de las preposiciones. Concordancia y discordancia de género y número. Entre sujeto y predicado. Entre sustantivo y adjetivo. Entre sustantivo y determinantes. Entre pronombres con antecedentes y consecuentes. La ambigüedad en una traducción. Textos y ejercicios.
Bloque 6: ¿Qué herramientas debe dominar un traductor?
Trucos y consejos sobre los programas y recursos que cualquier traductor ha de saber utilizar.
• 6.1. Documentación y recursos on line. Textos y ejercicios.
• 6.2. Informática para traductores. Nociones básicas. Word. Excel. Power Point. Textos y ejercicios.
• 6.3. Memorias de traducción. Trados, SDLX y otros programas de software libre. Textos y ejercicios.
Bloque 7: Trucos y consejos laborales
El oficio del traductor: cómo introducirse en el mercado, cómo abordar los primeros encargos o las pruebas de traducción, tipos de clientes, trámites legales, cómo elaborar el CV, presupuestos y facturas.
• 7.1. Trabajar como traductor freelance. Salidas laborales. El traductor freelance. El traductor como revisor. Textos y ejercicios.
• 7.2. La campaña de promoción personal. El currículo. La planificación. Persistencia. Textos y ejercicios.
• 7.3. Primeros encargos. Tipos de clientes. Cómo afrontar una prueba de traducción. El primer trabajo. Algunos consejos útiles. Textos y ejercicios.
• 7.4. Tarifas e ingresos. Cómo elaborar un presupuesto. Textos y ejercicios.
• 7.5. Trámites legales para iniciar la actividad. Textos y ejercicios.
• 7.6. Reflexión final sobre la traducción. Textos y ejercicios.
• 7.7. ¿Dudas? Participa en una asociación profesional. Textos y ejercicios.
 

Solicita mas información del cursos
Solicitar Informacion Enviar información del curso a un amigo Enviar a un amigo Añadir a favoritos Añadir a Favoritos Imprimir curso Version imprimible

Sedes del centro Cálamo & Cran
 
Hileras, 17 Madrid 28013 Madrid (España).
Valencia nº 243, 4ª, 5ª Barcelona 8007 Barcelona (España).
 

%bloque_listado%

Cursos, Masters , Preparacion de oposiciones a distancia, online , semipresencial, toda la formacion a distancia en españa
Cursos|Masters| Oposiciones
Cursos Centros
Webs del Grupo Procenet Virtual
  • Promaster
  • Buscador de Cursos
 
Enlaces recomendados: Apuntes Universidad , Cursos de informática en Madrid , Masters a distancia
 
© Copyright 2003-2007 Procenet virtual S.L. - Cif: B83654723 Todos los derechos
Promocion de centros educativos en la red