3. Contenido
El curso Especialista Universitario en Traducción Inglés-Español está estructurado en los siguientes cinco módulos, distribuidos en dos cuatrimestres:
I. Teoría y metodología de la traducción.
II. Lengua inglesa aplicada a la traducción.
III. Técnicas en la traducción e interpretación de textos literarios.
IV. Nuevas tecnologías aplicadas a la traducción.
V. Últimas tendencias del léxico y la terminología en la traducción.
4. Metodología y Actividades
La metodología del curso es la propia de la UNED, basada en la enseñanza a distancia, que permite al alumno un seguimiento cualquiera que sea su lugar de residencia, compatibilizándolo con sus responsabilidades familiares y laborales
La formación adecuada se obtiene a partir del material didáctico, las tutorías (que pueden ser personales, por teléfono, por carta o por correo electrónico), las pruebas de evaluación a distancia (obligatorias), y las sesiones presenciales (asistencia voluntaria).
5. Material Didáctico Obligatorio
Álvarez, M.A. (1995) Estudios de Traducción: Inglés-Español. Teoría, Práctica, Aplicaciones. CU96. Madrid: UNED.
Álvarez, M.A. (1994) Acercamiento metodológico a la traducción literaria, con textos bilingües comentados. EP11 Madrid: UNED.
Álvarez, M.A. (1994) Traducción Jurídica. EP11. Madrid: UNED.
Gibert, M.T. y Álvarez, M.A. (2000) UNED Advanced English. 03207UD01A02. Madrid: UNED.
Mairal, R. (1999) Nuevas tecnologías aplicadas a la traducción. Madrid: UNED.
Ruipérez, G. (1999) Nuevas tecnologias aplicadas a la traducción. Madrid: UNED.
Sainero, R. (1998) Literatura inglesa: problemas y técnicas en la traducción e interpretación de sus textos. 33028. Madrid: UNED. |